【朗阁教育】英文短语不都是“词不达意”,也有很
课程导航
【朗阁教育】英文短语不都是“词不达意”,也有很报名
【朗阁教育】英文短语不都是“词不达意”,也有很新闻
【朗阁教育】英文短语不都是“词不达意”,也有很环境
热门课程:
400-882-5311
  • 学校新闻

【朗阁教育】英文短语不都是“词不达意”,也有很

  言不尽意的英文与英汉同步的词语

  英文中的许多短语,如果用“汉语思想”去了解是不能够的。

  比方“ full of hot air ” 是描述或人坐而论道、坐而论道、吹嘘说大话,而不是“充溢热空气”的意思。

  英语中类似这种“言不尽意”的短语许多,尤其在日常的白话表达中很常见,学习中没有捷径,只能靠堆集、堆集、堆集!

  不过,走运的是,英语中也有许多与汉语“很相通”、“很同步”的表达:

  Blood is thicker than water.

  是不是好直白的“血浓于水”!英文中文真即是相同的哟~

  Be able to do something in your sleep.

  中文里能够对应“我闭着双眼也能…”。

  例如: I haven't done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.

  我画的肖像画不多,可是我闭着眼也能画景色。

  Have money to burn

  土豪说“烧钱”,英文里也用了burn 哦。“钱多到拿钱烧”,这么土豪,简略易记。那“花钱如流水”用英文怎么说呢?对了,即是 spend money like water.

  keep somebody at arm's length

  中文里咱们有“坚持一臂间隔”对吧,这么记就特别好记。

  例如: He keeps all his clients at arm's length.

  他和一切的客户都坚持间隔。

  (in) black and white

  a) In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.